与艾尔弗里德·耶利内克一起走进泥土

书籍与艺术 / 2024 年 6 月 26 日 她的巨作令人震惊的英文译本已经问世, 死者之子,要求读者关注埋藏在他们脚下的暴力历史。 广告政策 埃尔弗里德·耶利内克,1986。 (摄影:Schiffer-Fuchs / ullstein bild,来自 Getty Images) 如果你仔细想想,读任何翻译的书都会让人沮丧。是的,有天赋的译者不仅可以捕捉 一些 译者们在翻译过程中,会忽略原作者的文体缺陷和主题偏好,同时创造出自己的风格。然而,成功的译本有时就像复印件一样:用罗伯特·弗罗斯特的话来说,散文的诗意在翻译中消失了。 正在评论的书籍 死者之子 经过 艾尔弗里德·耶利内克;吉塔·霍涅格译 购买此书 在阅读诺贝尔奖得主、奥地利小说家、诗人、剧作家、翻译家和评论家埃尔弗里德·耶利内克的作品时,这种失落感尤为深刻。这既归因于德语习语的普遍不灵活性,也归因于耶利内克更私人的倾向,即用一种非常地道的奥地利德语方言写作,作者曾开玩笑说,这种方言“即使在德国也难以理解”。事实上,耶利内克的这部表面上的巨作花了近三十年的时间才让英语读者看得懂。阅读《 死者之子 (1995 年首次出版, 死者的孩子们),人们很快就感觉到为什么花了这么长时间。 Jelenik 在英语世界最出名的作品可能是 1983 年的 钢琴老师。 这是一部带有自传性质的 SM 心理剧,讲述了一位压抑的中年钢琴老师渴望被一个爱运动的学生控制的故事。这是耶利内克第一部被译成英文的作品。2001 年,这部作品被改编成电影,由耶利内克的同胞迈克尔·哈内克执导,伊莎贝尔·于佩尔主演,也让这部作品名声大噪。她的其他小说英译本也已出版,大多由小型独立出版社出版,但很少有获得主流认可的。相比之下,她大量的戏剧和诗歌作品几乎不可能被译成英文。部分原因是耶利内克在奥地利以外的文学界地位相对较低(即使在奥地利,她似乎也被视为有点怪人,经常在博客和专栏文章中抨击奥地利文化、政治和这个国家宁愿忘记的法西斯历史)。但这可能更多地与翻译她的小说所付出的辛劳有关。 耶利内克的散文内容丰富,充满了地方主义和政治历史的片段,充满了最具日耳曼风格的幽默, 双关语—基本上是双关语。她的早期小说以清脆、断断续续、略带俏皮的特质为特色。以 1989 年的开篇为例 情欲: “窗帘将家中的女人与其他人隔开。其他人也有自己的家。自己的洞。” 到了 2000 年 贪婪,那种干脆感有所软化,她语言上的嬉戏变得混乱:长达一页的段落,似乎永无止境的句子,重复的段落嵌套在重复的段落中。一位评论家称 贪婪 “没有回报”,还有人说“太糟糕了”。其他人则稍微宽容一些,把责任归咎于匆忙上市的翻译。“最好不要翻译这部小说,”尼古拉斯·斯派斯在评论这部小说时写道。 伦敦书评“很难想象耶利内克在英语世界的声誉还能恢复。” 死者之子因此,《耶利内克的翻译》的到来是一个吉祥的日子,因为它是一个品尝耶利内克散文更认真翻译的机会。但是,就像 贪婪但到头来,它却无法消除读者对耶利内克过度文体所抱有的偏见: […]