在记忆与遗忘之间,与讲葡萄牙语的 Djaimilia Pereira de Almeida 一起

贾米利亚·佩雷拉·德·阿尔梅达的短篇小说集的主角包括前奴隶贩子、在殖民战争期间与葡萄牙人并肩作战的安哥拉移民、巴西奴隶。 三个关于遗忘的故事 是这位安哥拉裔葡萄牙语作家翻译成法语的第一部作品。 贾米利亚·德·阿尔梅达的写作揭露了由无数暴行、镇压、许多羞辱和痛苦组成的殖民镇压。 灵感源自福楼拜的杰作 三个故事小说家反过来又以后殖民社会过去的统治为重,呈现了一幅华丽而现实的三联画。 面试。 你的主角名叫塞莱斯蒂诺、博阿·莫特、布鲁姆。 衰老和孤独,他们想忘记什么? 忘记,这个词出现在我的书名中,并不意味着逃避自己的责任。 这不是一种消极的做法,而是一种积极的做法,继续前进。 我不认为遗忘是一种弱点,相反,它是一种优势,因为遗忘的行为涉及到掌控自己的过去,在一个人想要保留在记忆中的东西和一个人想要拒绝的东西之间进行分类。 最终,遗忘是一种赋予我们力量的行为,它让我们获得自由。 这三个故事讲了什么? 我们如何在苦难中生存是本书的主题。 我想讲述我们如何生活在殖民镇压的记忆中以及之后我们如何重建自己的故事。 我的故事以后殖民时代、后帝国为背景,主角摆脱了殖民的枷锁。 但在我看来,我们这一代人既是由其后殖民性决定的,也是由其处于中间状态的意识决定的。 我们是非洲人,但我们不仅仅是非洲人。 我的故事源于这种极其不稳定的身份地位。 身份、殖民化是突出的政治主题。 您将自己定义为政治作家吗? 你可以说我写的是政治作品,但我的方式始终是文学性的,甚至是艺术性的。 我非常重视单词、动词和句子的节约。 对我来说,文学是政治与艺术紧密相连的地方。 作者的政治意图是通过风格和语言来传达的。 你的角色试图将自己从过去的幽灵中解放出来,他们通过照顾自己的康乃馨,通过在森林中央建造一间小木屋,通过投资写作,这已成为他们的生命线…… 我的书 三个关于遗忘的故事 就我在角色所经历的情感和感受中认识到自己而言,这可能是我最具自传性的作品。 我分享他们对世界的看法。 当他们中的一个人宣称他写作时他还活着,这并不是一种修辞,也不是一种夸张。 我也想,如果我不能写作,我就会死。 写作是我将我的存在铭刻在世界本体上的方式。 您对语言和写作的热情是如何产生的? 从我很小的时候起,文字就一直对我有着巨大的吸引力。 我于 20 世纪 80 年代初出生在安哥拉。 当我三岁的时候,我和家人一起去葡萄牙生活。 然后我上了大学,学习文学,梦想有一天成为一名作家。 然而,由于学习的消耗,我在最终开始之前就失去了自己的抱负。 我的第一本小说于 2015 年出版。随后我又写了几本书,但是 三个关于遗忘的故事 是我第一本翻译成法文的书。 这本书里有一些福楼拜式的东西。 您的法语读者一定会明白其中的联系。 福楼拜让我着迷。 我特别喜欢他的 三个故事。 这也许是世界文学中对我来说最重要的书。 […]

与英裔加纳人迦勒·阿祖玛·尼尔森一起寻找无条件的爱

卡莱布·阿祖马·纳尔逊 (Caleb Azumah Nelson) 是一位出生于 1993 年的英裔加纳作家。在今年秋天翻译成法语的第一部小说《开放水域》(Open Water) 中,他以罕见的敏感度讲述了一个与众不同的爱情故事。 小说含蓄地探讨了有关非洲艺术、音乐以及黑人在当代英国社会意味着什么的问题。 [Rediffusion] “她从伦敦前往霍利黑德,然后乘坐渡轮前往都柏林。 在站台上,她亲吻你,一只脚踩在台阶上,另一只脚踩在地上。 汽笛声响起……你忍住泪水,直到火车开走,直到你匆匆离开站台。 (……)这是一种你从未体验过、也不知道如何命名的痛苦。 太可怕了。 然而,你知道自己将陷入什么境地。 你知道爱既是游泳又是溺水。 你知道爱是完整的、部分的、一种联系、一种断裂、一颗心、一根骨头。 它正在流血和愈合。 老实说,它是这个世界的一部分…… » 以上摘录摘自开放水域, 这是一部激烈、富有诗意且引人入胜的第一部小说,出自一位 28 岁的年轻英裔加纳人之手。 父母是加纳人,于 20 世纪 70 年代定居英国, 迦勒·阿祖玛·纳尔逊 他在伦敦东南部长大,小说中的大部分情节都发生在那里。 根据家族传说,迦勒从小就是一个贪婪的读者。 11岁时,他冲进小学校长办公室,要求建立一个名副其实的图书馆,这样他就可以尽情读书,而不必从自己稀疏的钱包里偷钱。 他的母亲是一名护士,去买书。 我们不知道校长是否对学生的要求做出了积极的回应,但事实是,他对阅读的热情引导年轻的纳尔逊很早就走上了写作之路。 这位年轻人因在英国文学期刊上发表文章而出名,然后接受挑战,写了他的第一部关于爱情的普遍主题的小说。 “我是在 2019 年夏天写了这本小说, 作者说。 我辞去了工作,以便全身心投入写作。 我的印象是被神圣的火焰所激励,推动着我前进。 每天早上,当我醒来时,我就匆匆赶往位于城市另一边的大英图书馆。 图书馆早上 9 点开门时,我站在图书馆门前,晚上 6 点关门时,我就离开了。这是我在夏季的两个月份(七月和八月)的日常生活。 九月初,小说就准备好了。” 开放水域今年秋天出版的法文译本,谈到了无条件的爱、破裂,但也谈到了黑人的处境。 它讲述了一段无法承受世界严酷的令人心碎的激情的故事。 这一切都始于当代多元文化伦敦某处的一场相当醉酒的生日聚会。 一位年轻的黑人请晚会主持人把他介绍给坐在桌首的年轻女孩。 […]

寻找一个有风景的国家,与阿尔及利亚萨拉赫巴迪斯一起

记者、翻译家、作家、阿尔及利亚人萨拉赫·巴迪斯 (Salah Badis) 发生的事情 第一部短篇小说集,微妙而印象派。 该书从阿拉伯语翻译而来,以诗意的语言和完美的细节感描绘了僵化的阿尔及利亚社会的肖像,其中的男女面临着国家的矛盾。 该文集在新的“Khamsa”文集中出版,专门收录来自马格里布的阿拉伯语小说。 « 我写作是为了弥补一些事情,也是为了让我的朋友更喜欢我。 也许他们也会原谅我。 »来自阿尔及利亚的年轻阿拉伯语作家萨拉​​·巴迪斯如是说。 这位三十岁的年轻人是约瑟夫·安德拉斯(Joseph Andras)和埃里克·维亚尔(Éric Vuillard)的翻译者,他于2016年出版了一本备受关注的诗集,从而一举成名。 当时的评论家强调了他非典型的写作和卓越的现代主义情感。 他的收藏品的标题相当不寻常, 班轮的忧郁可能受到古斯塔夫福楼拜的启发。 « 在阿拉伯语中,它是 “卡拉吉·巴瓦基尔”, 萨拉赫·巴迪斯解释道。 在法语中,它是 “线性疲倦”。 它来自福楼拜。 这是福楼拜的一句话的一个小改动 情感教育。 显然,在 19 世纪,据说对于经常旅行的人来说,这样的绅士经历过 《班轮的忧郁》。 客轮在海上航行需要很长时间。 当我看到阿尔及尔港口周围的班轮时,我想象着他们的疲倦。 » 这位作家最近出版的法文译本新作证实了他作为现代主义散文作家的声誉。 出版于法国和阿尔及利亚出版商集体推出的“Khamsa”合集中, 发生的事情 是一本短篇小说集。 该书由九个文本组成,时间和地点相统一,即从 20 世纪 80 年代到 2010 年代末的阿尔及利亚,这证明了年轻作者的叙事成熟度,通过人物的跌宕起伏展现了他的叙事成熟度。一个被封锁的社会,同时又在封锁中逃脱,逃生线打开了世界” 论他的日子里潜在的幸福 »,正如其主角之一所说。 卡希纳、阿明、玛丽亚等人 萨拉·巴迪斯的短篇小说讲述了生活的各个片段,有快乐的,有痛苦的,有时甚至是戏剧性的。 他们的名字是卡希纳(Kahina)、阿明(Amin)、玛丽亚(Maria)、伊门(Imen)、马吉迪德(Majdid)、朱齐夫人(Madame Djouzi)、塞尔玛(Selma)……他们是普通的男人和女人,眼神悲伤,夹在日常生活和正在建设的社会的沉重动态之间,在那里外国统治的记忆仍然存在。 巴迪斯的主人公们的不适感体现在他们无法实现的任务和残酷的冲动上。 塞尔玛梦想有一个看得见风景的阳台,“ 像空中花园 ”。面对难以忍受的社会和职业限制,尼斯琳在喝醉了一晚后,试图爬上金属门,从她在阿尔及尔夜晚看到的桥楼顶跳下去,拒绝“成为一个成年人”。离我们不远了,历史也不远了,正如我们在一个编辑跑下螺旋楼梯的故事中看到的那样,他是为了逃离被当局释放的忍者,并受到恐怖分子的骚扰。” 在黑暗中,我希望地震袭击建筑物,楼梯在我脚下倒塌…… […]

坦桑尼亚亚当·沙菲·亚当笔下追求解放的故事

政治意识和自知之明是新时代的两大主题。 不可教的,一本斯瓦希里语小说,刚刚被翻译成法语。 它的作者亚当·沙菲·亚当 (Adam Shafi Adam) 来自坦桑尼亚的桑给巴尔,是斯瓦希里语文学的伟大代言人之一。 « 第一次月经一来,亚斯明就结婚了。 和她一样,她的丈夫也属于 Ithnasiria 社区,住在她位于姆滕德尼 (Mtendi) 的社区。 这是一个无论年龄还是气质都与她完全不同的丈夫。 亚斯敏还只是一个十五岁的小女孩,而她的丈夫布瓦纳·拉扎却已经是一个五十二岁的小老头了。 她的丈夫布瓦纳·拉扎 (Bwana Raza) 已经因岁月的流逝而疲惫不堪,而亚斯敏还只是一个尚未成熟的小女孩,对生活一无所知。 » 所以开始 印度支那人,由讲斯瓦希里语的坦桑尼亚作家亚当·沙菲·亚当翻译成法文的新小说。 后者对于法语公众来说并不是完全陌生,他们在 20 世纪 80 年代读过他笔下的第一部小说,书名是 桑给巴尔的丁香树。 这部小说被认为是现代斯瓦希里文学的奠基文本之一,讲述了 1964 年 1 月的革命,这场革命标志着桑给巴尔封建统治的彻底结束。 印度支那人 如果我们相信他的译者的话,它们都是同一政治和历史脉络的一部分,这也是亚当·沙菲·亚当小说的特征。 奥雷莉·乔诺:“ 亚当·沙菲 (Adam Shafi) 亚当因其写作而闻名,他对政治问题和历史事件非常感兴趣,这些问题和历史事件也与桑给巴尔革命有关,例如《桑给巴尔的丁香》、他的另一部小说《库利》中的码头工人罢工。 我认为他总是热衷于通过人物的棱镜来捕捉政治气氛、政治或历史情境,这些人物可以被描述为“普通”,他们必须继续生活在不断动荡的情境、环境和历史中。 » 官方语言 亚当·沙菲·亚当 (Adam Shafi Adam) 1940 年出生于桑给巴尔群岛(现为坦桑尼亚的一部分),是当代斯瓦希里语文学的主要代表人物之一。 斯瓦希里语源自阿拉伯语和印度洋沿岸班图语的杂交,拥有古老的文学传统,并自 19 世纪以来出现了诗歌、小说、戏剧等现代文学。和自传故事。 20世纪,坦桑尼亚宣布斯瓦希里语为国语,成为文学作品丰富多样的熔炉。 伟大的爱情、逃避和学习小说, […]