南非文学的写作新路(上)

三十年前,南非白人政权垮台。文学在这场民主革命中发挥了主导作用。比勒陀利亚和约翰内斯堡的革命者有:纳丁·戈迪默、安德烈·布林克、布雷滕·布雷滕巴赫和约翰·库切,他们是小说家、诗人、散文家,给人们的想象力留下了深刻的印象。谁是他们的继承者?南非文学在过去三十年中是如何演变的?采访南非语翻译家、南非文学演变及其复兴的知情观察家乔治·洛里。

RFI:我们可以说过去三十年的民主转型激发了南非的文学创造力吗?

乔治·洛里 :非常强烈。书籍蓬勃发展,文学奖项也蓬勃发展,这意味着许多年轻作家开始写作。还有剧作家、诗人,最近甚至还有漫画作家。占主导地位的语言 南非 – 南非有 11 种官方语言 – 而英语仍然是官方语言,大多数作家和年轻的黑人作家都选择用英语写作。然而,在母语为班图语的南非人中,有些人抱怨他们的作品无法用祖鲁语或塞茨瓦纳语出版。我们专门为使用白话文的文学作品设立了一个奖项,但收效甚微,以至于几年来都没有颁发奖项,这有点令人遗憾。

那么,用上个世纪南非文学最青睐的语言——南非荷兰语创作的作品又如何呢?

唯一真正抵制英语的文学是南非语文学,也有有趣的年轻作家,他们有话要说。有趣的是,kaaps 的出现是开普敦混血人说的混血南非语。两位领军人物是一对夫妇:Ronelda Kamfer (1) 和 Nathan Trantaal (2),他们现在用 kaaps 写小说或诗歌。所以 Ronelda 开始写诗,我刚刚翻译完她的第一部小说。它将被称为 兵营 他的青春岁月充满艰辛,在开普敦的混血郊区和其他混血人居住的农场之间穿梭。于是,他,她的丈夫 Nathan Trantaal,从漫画开始,现在转向诗歌创作……

谁是当今与戈迪默、布林克、库切相当的人物,他们将南非置于世界文坛上?

曼德拉罗德基金会

我想到的是以下四个名字: 达蒙·加尔古特, (3)2021 年获得布克奖的作品,总有 安特婕·克罗格 (4)她受到世界各地邀请,因为她的声音很有感染力,她有战斗诗、女权诗、生态诗。他比较谦虚,但也受到世界各地邀请: 伊万·弗拉迪斯拉维奇 (5),这本书一本接一本地讲述了约翰内斯堡。约翰内斯堡仍然是他的参考城市。第四个要记住的名字是 Njabulo Ndebele,他写的书很少,每五六年写一本书,总是写一些有深度的书,引人深思。Ndebele,他以 愚人(6),当时还处于种族隔离时期。它质疑了一定数量的黑人知识分子,他们以斗争为借口,对年轻人或妇女的行为相当粗暴。他说,反种族隔离斗争并不能成为一切的借口。我显然也想到了他的 温妮·曼德拉的哀歌 (7)这本书以《佩内洛普》的千禧年主题为背景,将南非文学与世界文学联系起来。

是什么让达蒙·加尔古特这样的人凭借其小说获得了 2021 年布克奖,成为原创 承诺

他讲故事的方式与南非息息相关,但不仅如此,他还与其他许多大洲有着清晰的联系。这本获得布克奖的书是一部家庭传奇,展示了南非事物的发展,但隐喻引人注目。 承诺 最终以一场惨败告终,骨灰必须撒播,但骨灰并没有被留在野外,而是粘在家里。


参考书目

  1. Ronelda Kamfer,《唐人街》(南非荷兰语-法语双语版),由 Pierre-Marie Finkelstein 从南非荷兰语翻译而来,Éditions des Lisières,2023 年,lisiè[email protected]
  2. 罗内尔达樟脑, 我用南非荷兰语写作,这是魔鬼的语言19诗歌由皮埃尔-玛丽·芬克尔斯坦 (Pierre-Marie Finkelstein) 从南非荷兰语中选出并翻译,Éditions Caractères,巴黎,2021 年。这本选集收录了作者前三部诗集中的一百多首诗歌。
  3. 罗内尔达樟脑, 每天都不摔倒诗歌由皮埃尔-玛丽·芬克尔斯坦从南非语中选出并翻译,《海军船厂》,南特诗歌之家,2013 年 10 月
  4. Nathan Trantraal 已出版三本诗集:2015 年: 窒息者和幸存者、感觉和帽子;2017 年: 一切未发生的事情都发生了范·沙伊克,比勒陀利亚2020: 奥罗格,开普敦 Kwela。他的收藏 窒息者和幸存者 他的一些诗歌也被翻译成法语和英语。他还与兄弟 André Trantraal 合作出版了漫画和图画小说: 城市部落刊登于 阿古斯角 (2003); 梦想总是反过来实现Tafelberg,Le Cap(2008); 露丝发表在周刊上 关系里奇鲍姆一家发表在 开普时报风暴斗篷开普敦 Tafelberg(2008 年)和 有色人种Tafelberg et Jincom 出版社,Le Cap(2010 年)。
  5. 《承诺》,达蒙·加尔古特 (Damon Galgut) 著。奥利维尔出版社出版,2022 年
  6. Antjie Krog 的作品翻译成法语: 言语之痛 (原标题 我的骷髅国),由乔治·洛里(Georges Lory)从英文译本出版,阿尔勒,Actes Sud,阿尔勒,2004 年; 既不是劫掠者也不是逃犯诗歌(1969-2003)由乔治·洛里(Georges Lory)从南非荷兰语翻译而来,Cognac,Éditions Le Temps qu'il fait,2004 年; 血的音节诗歌(2003-2012 年)由乔治·洛里 (Georges Lory) 从南非荷兰语翻译而来,Cognac,Éditions Le Temps qu'il fait,2013 年; 为脆弱星球祈祷及其他诗歌由 Georges-Marie Lory 从南非荷兰语翻译,Éditions Joca Seria,2021 年
  7. 伊凡·弗拉基米尔·弗拉基米尔的小说和散文被翻译成法语: 距离 (Zoe 2020); 约翰内斯堡之钥 – 我的城市画像 (Zoe,2009); 爆炸视图 (Zoe,2007); 宣传纪念碑 (Zoe,2005); 白人专属的长凳 (Zoe,2004); 丢失的 (Complex,1997 年)。
  8. 愚人作者:Njabulo Ndebele(Editions Complexe,1991 年)
  9. 温妮·曼德拉的哀歌 (Actes Sud,2019 年)

1716774081
#南非文学的写作新路上
2024-05-26 04:42:13

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

近期新闻​

编辑精选​