寻找一个有风景的国家,与阿尔及利亚萨拉赫巴迪斯一起

记者、翻译家、作家、阿尔及利亚人萨拉赫·巴迪斯 (Salah Badis) 发生的事情 第一部短篇小说集,微妙而印象派。 该书从阿拉伯语翻译而来,以诗意的语言和完美的细节感描绘了僵化的阿尔及利亚社会的肖像,其中的男女面临着国家的矛盾。 该文集在新的“Khamsa”文集中出版,专门收录来自马格里布的阿拉伯语小说。

« 我写作是为了弥补一些事情,也是为了让我的朋友更喜欢我。 也许他们也会原谅我。 »来自阿尔及利亚的年轻阿拉伯语作家萨拉​​·巴迪斯如是说。 这位三十岁的年轻人是约瑟夫·安德拉斯(Joseph Andras)和埃里克·维亚尔(Éric Vuillard)的翻译者,他于2016年出版了一本备受关注的诗集,从而一举成名。 当时的评论家强调了他非典型的写作和卓越的现代主义情感。 他的收藏品的标题相当不寻常, 班轮的忧郁可能受到古斯塔夫福楼拜的启发。

« 在阿拉伯语中,它是 “卡拉吉·巴瓦基尔”, 萨拉赫·巴迪斯解释道在法语中,它是 “线性疲倦”。 它来自福楼拜。 这是福楼拜的一句话的一个小改动 情感教育。 显然,在 19 世纪,据说对于经常旅行的人来说,这样的绅士经历过 《班轮的忧郁》。 客轮在海上航行需要很长时间。 当我看到阿尔及尔港口周围的班轮时,我想象着他们的疲倦。 »

这位作家最近出版的法文译本新作证实了他作为现代主义散文作家的声誉。 出版于法国和阿尔及利亚出版商集体推出的“Khamsa”合集中, 发生的事情 是一本短篇小说集。 该书由九个文本组成,时间和地点相统一,即从 20 世纪 80 年代到 2010 年代末的阿尔及利亚,这证明了年轻作者的叙事成熟度,通过人物的跌宕起伏展现了他的叙事成熟度。一个被封锁的社会,同时又在封锁中逃脱,逃生线打开了世界” 论他的日子里潜在的幸福 »,正如其主角之一所说。

卡希纳、阿明、玛丽亚等人

萨拉·巴迪斯的短篇小说讲述了生活的各个片段,有快乐的,有痛苦的,有时甚至是戏剧性的。 他们的名字是卡希纳(Kahina)、阿明(Amin)、玛丽亚(Maria)、伊门(Imen)、马吉迪德(Majdid)、朱齐夫人(Madame Djouzi)、塞尔玛(Selma)……他们是普通的男人和女人,眼神悲伤,夹在日常生活和正在建设的社会的沉重动态之间,在那里外国统治的记忆仍然存在。

巴迪斯的主人公们的不适感体现在他们无法实现的任务和残酷的冲动上。 塞尔玛梦想有一个看得见风景的阳台,“ 像空中花园 ”。面对难以忍受的社会和职业限制,尼斯琳在喝醉了一晚后,试图爬上金属门,从她在阿尔及尔夜晚看到的桥楼顶跳下去,拒绝“成为一个成年人”。离我们不远了,历史也不远了,正如我们在一个编辑跑下螺旋楼梯的故事中看到的那样,他是为了逃离被当局释放的忍者,并受到恐怖分子的骚扰。” 在黑暗中,我希望地震袭击建筑物,楼梯在我脚下倒塌…… »,听到主角说道。

萨拉赫·巴迪斯的短篇小说集所汇集的少量文本中没有真正的情节,只有氛围。 气氛充满不安和疑问。 这里的故事围绕着一些微事件展开,比如意外的邂逅、女孩在蔚蓝的大海前拍照、突然结束的租房等。 他们的背景是一个大城市,更准确地说是阿尔及尔。

« 阿尔及尔及其郊区, 指定作者。 小人物的生活, “微小的生命”,引用皮埃尔·米雄的话,我读得很心疼。 这就是我们的目标,讲述生活的故事。 同时,这是散文和诗歌之间的练习,是对我感兴趣的风格的练习,这就是短篇小说。 我想讲述这座城市和它的小人物的故事,但是如何 ? 或许这本书就是答案…… »

双重文学传统

Salah Badis 出生于 1994 年,在阿尔及尔长大。 他属于新一代阿尔及利亚作家,他们在学校学习阿拉伯语并用阿拉伯语写作,但没有忘记“ 他们身后那座法语大山 »,正如阿尔及利亚出版商 Sofiane Hadjaj 喜欢提醒我们的那样。 此外,正如萨拉赫·巴迪斯告诉我们的那样,他们从自己国家的双重文学传统中汲取创造力。

« 现代阿尔及利亚文学也许诞生于 20 世纪 70 年代,阿拉伯语文学,而法语文学则诞生于 20 世纪 50 年代。 同时,诗歌中也有阿拉伯语言、方言或古典语言的完整遗产。 ,在歌曲中,在流行文化中。 当我读 Assia Djebar 或 Kateb Yacine 时,我读的是法语。 与此同时,我看到他们的语言是阿拉伯语。 我也写阿拉伯语,脑子里写的是法语。 两岸之间的这项工作让我很感兴趣。 »

因此,萨拉赫·巴迪斯为我们提供了两岸之间的作品。 人将自己定义为“ 语言工作者 »,正如他喜欢提醒我们的那样,不断地进行谈判“ 严厉的语言 » 他所从事的新闻工作和语言 « 慷慨的 » 他内心深处的文学。 这种慷慨让他能够在人类的层面上以同理心来把握自己的世界。 他将其作为他的阿尔及利亚故事和未来其他故事的商标,这些故事中的人物既取决于他们的身份和所做的事情,也取决于他们的声音所传达的缺乏或温暖。

« 我对每个角色的声音感兴趣的是语气,在我找到叙述者的语气之前,我无法开始写作, 支持巴迪斯。 我没有写短篇小说的结构。 我脑子里有一些细节,但当我开始写作时,我不知道要点。 在开始写作之前,你必须找到基调。 所以我需要一些东西,我需要一个声音。 因此,新闻往往始于行动。 一开始我以为是从美国人那里得到的,后来发现也是Kateb Yacine,因为 内吉玛 从一个动作开始。 有人搜查他们的牢房,三句话之后就可以直接对话。 这就是为什么我希望我的短篇小说或文字以对话、动作而不是描述开始。 »

萨拉赫·巴迪斯(Salah Badis),把这个名字写在你脑子里的某个地方,或者写在你图书馆的墙上。 你会听到的。

发生的事情,萨拉赫·巴迪斯。 洛特菲·尼亚 (Lotfi Nia) 从阿拉伯语翻译而来。 菲利普·雷伊和巴尔扎克版本。 153 页,19 欧元。

1707653895
#寻找一个有风景的国家与阿尔及利亚萨拉赫巴迪斯一起
2024-02-10 08:21:41

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

近期新闻​

编辑精选​