英语真的只是“发音很糟糕的法语”吗?

法国语言学家伯纳德·塞尔奎利尼(Bernard Cerquiglini)明确表示,他的书名应该带有幽默感和一点保留,他在工作开始时解释说这是一个“恶意的主张”。

显然,英语确实存在,同样明显的是,法国人对此有些不安——有无数的法律、国家机构和地方倡议试图反击现在充斥在日常言语中的英语主义,从 '这很酷' '一份工作'。

但塞尔奎利尼认为,与中世纪法语真正入侵英语时所发生的情况相比,法国现在使用的所谓“大量涌入”的英语单词,尤其是与科技相关的术语,根本不算什么。

今天这两种语言的密切相似性——大约 30% 的英语单词源自法语——说明了这段相互交织的历史。

“你也可以把我的书看作是对英语的致敬,英语能够采用如此多的单词……维京语、丹麦语、法语,这真是令人惊讶,” 他告诉法新社

历史

英语和法语融合的关键日期是 1066 年诺曼征服,当时诺曼底公爵威廉带着一小群诺曼骑士入侵英格兰,并自封为英国国王征服者威廉。

广告

接下来发生的是社会的彻底重组,英国贵族被取代,威廉的骑士被任命为新的法语(或至少是诺曼语)统治阶级。

统治阶级使用法语一直持续到13世纪和14世纪,此时法语已成为皇室宫廷、外交、法律、行政和贸易的官方语言——这意味着雄心勃勃的英国人别无选择,只能学习法语为了参与官方或法律程序。

Cerquiglini 说,英语从法语借来的词有一半发生在 1260 年至 1400 年间,其中大部分是与贵族、贸易、行政或法律相关的词汇。

但大量非母语人士意味着英国的法语已经开始演变,法语单词最终会出现不同的发音,甚至不同的含义。

早在1175年,记录就显示一位在英国的法国人傲慢地说:“我的语言很好,因为我出生在法国”。

英语和法语从 1400 年代中期开始分道扬镳,此时两国不再分享王权(英国在法国的最后一个领地加莱港于 1558 年被法国夺走),并逐渐建立了诸如法庭和贸易开始用英语进行。

直到 20 世纪初,法语仍然作为贵族和精英广泛使用的第二语言,并且法语仍然是英国学校教授最广泛的语言。

相似之处

区分法语词根和拉丁语词根的英语单词并不总是那么容易,但语言学家估计,大约 29% 的英语单词来自法语,另外 29% 来自拉丁语,26% 来自德语,其余来自法语。其他语言。

但许多具有明确法语根源的英语单词都与贵族、行政、政治和法律有关。

广告

例如法语单词 政府、议会、当局人们 说英语的人可以清楚地识别。 同样地 预算、收入、企业律师、法院、法官、地方法官证据

有趣的是,法国人和英国人显然有时间分享许多侮辱,包括 混蛋 [bastard], 白痴, 低能的, 野蛮的愚蠢的

适应

但大多数讲法语的英国人并不以法语为母语,因此法语开始适应。 例如法国人 由于 从字面上翻译成英语为“by Cause of”,随着时间的推移,变成了英语单词“because”。

还有一些单词最初是相同的,但随着时间的推移它们的含义发生了变化 – 例如英语单词“clock”来自法语 “钟形” (钟声),因为在中世纪,教堂钟声是大多数人记录时间的最常见方法。

当机械钟从14世纪开始出现时,法国人使用了一个新术语—— 一个钟 – 但英语坚持原来的。

差异

英语和法语之间的一大区别是英语的单词数量更多 – 英语大约有 170,000 个单词,而法语大约有 135,000 个单词。

至少部分原因是英语是一种“混合”语言 – 英国人保留其原始单词并简单地添加了法语单词,这就是为什么你经常会得到几个不同的英语单词在法语中具有相同的翻译,例如聪明和聪明都翻译成法语 '聪明的'。

广告

另一个差异代表了诺曼入侵在法国贵族和英国工人之间造成的阶级鸿沟。

例如,猪和牛这两个词都有盎格鲁撒克逊词根,而猪肉和牛肉则来自法语(牛肉) – 因此,当动物在田野里被英国农民照料时,它就有一个盎格鲁撒克逊名字,但当它出现在盘子里被上流人士吃掉时,它就变成了法国名字。

英语中还有一种趋势,即更日常的单词源自盎格鲁-撒克逊语,而更奇特的单词则源自法语,例如“构建”(英语)与“构造”(法语)。 法语 建造 用于两者。 或者“喂养”(英语)与“滋养”(法语)——在法语中,两者都是 喂养

假朋友

英语和法语如此紧密地联系在一起的后果之一是每个语言学习者生活的祸根—— 假朋友 (虚假的朋友)。

这些词看起来和听起来都非常相似,但含义却完全不同。 如果您不知道某件事的法语单词,您可以尝试用法语发音说出英语单词 – 通常您是对的。

但有时你会错,有时会很尴尬。

另请阅读 法国18个最尴尬的“假朋友”

经常, 假朋友 是指在一种语言中含义发生变化但在另一种语言中含义不变的单词 – 例如法语单词 明智的 意味着敏感,不明智 – 这就是为什么你可以购买产品 敏感型皮肤 (敏感型皮肤)。

但它曾经在英语中也意味着敏感——例如在简·奥斯丁的小说《理智与情感》的标题中——随着时间的推移,英语单词的含义发生了变化,但法语单词的含义保持不变。

广告

标题

关于这个标题还有一句话—— 英语不存在,法语发音很差 (英语并不存在,只是法语发音很糟糕)实际上是法国前总理乔治·克莱蒙梭(Georges Clemenceau)的一句话。

他显然会说英语,但似乎不太喜欢英格兰本身 – 他关于这个话题的另一句著名的话是: “英格兰只是一个变坏的法国殖民地” – 英国只是一个出了问题的法国殖民地。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

近期新闻​

编辑精选​