在《Sourdre et autres poèmes》中,这位诗人兼演员哀悼她失去了自由诗的听力。
每周查看最新的诗歌新闻。查找此活动的所有文章 伊西。
我们能否——以及如何——描述我们再也无法听到的东西,也就是说,翻译剥夺、损失或缺失?佐伊·贝斯蒙德·德·塞内维尔以一种诗意的方式回答了这个存在主义问题。这位女演员和诗人已经是 我的耳朵日记 (弗拉马利翁编)2021 年从播客中摘录的一段,她在三十多岁时突然失去了听力。这是一种疾病——突发性耳硬化症——导致她出现平衡问题和听力丧失。现在为第一部作品集提供素材, Sourdre(及其他诗歌)由 Maelström 出版。
在这部作品中,既没有悲情,也没有流露。佐伊·贝斯蒙德·德·塞内维尔的诗歌是对压倒她的邪恶的反抗。当然,她需要 “哀悼 [s]“耳朵” 在自由诗的葬礼悼词中(“他们因此而哭泣/我也为他们也为我自己而哭泣”)但这场战斗是能量爆发的契机,就像这位诗坛的激励者的第二次诞生,就像从地底涌出的水或熔岩(“现在/耳朵/没了/,心也变大了”)。它还涉及对起源、爱和欲望的谱系探索。在印刷术的支持下——不同的字体大小、划掉的诗句等——这位同时是表演者、艺术模特和视觉艺术家的诗歌也是一种文学尝试,相当罕见,通过文字表达耳聋,说出扎根于肉体的噪音或沉默。这涉及用身体表达自己的音乐。而且它非常成功。
佐伊·贝斯蒙德·德·塞内维尔, Sourdre(及其他诗歌)编辑 《漩涡》(Maelström),146 页,15 欧元。
摘录
在我的沉默中
在我的噪音中
我听到很多
我听到
吱吱作响的镶木地板和悬浮的楼梯
我们躲起来了
我听到父亲责骂
母亲膨胀了
我听到地上的血流声
滴
不,不
我听不到血的声音
我也听说
工作表
水仙花
百叶窗打开,通向花园
我听到我妈妈的声音
我听到我姐姐的声音
我听到我儿子的声音
那些 – 其他人来了
先锋
这种不和谐的声音
1720007850
#Zoé #Besmond #Senneville从沉默中迸发出的诗歌Libération
2024-07-02 09:09:42