审查制度、变形:为什么我们不断重新翻译我们的文学经典

当浏览图书馆或书店的书架寻找格雷戈尔·萨姆萨或拉斯科尔尼科夫的冒险经历时,您可能会面临一个不可能的困境。 哪个版本的 变态 或者 犯罪与惩罚 你应该选择吗? 因为在藏书特别丰富的图书馆或书店里,你可以找到十多种不同的 英文翻译 这两本文学经典。

✉️您可以收到我们的 生活得好 直接在您的收件箱中精选有关国际文化、美食和旅行的新鲜读物。 在这里订阅

我们在这里谈论的不是不同的版本,而是不同的文本、不同的词语。 事实上,人们常说、常想 读过卡夫卡 或陀思妥耶夫斯基,但他们实际上读的是威拉和埃德温·缪尔、苏珊·伯诺夫斯基、克里斯托弗·蒙克里夫的文字,或者康斯坦斯·加内特、大卫·麦克杜夫或迈克尔·卡茨的文字,仅举几例这两部杰作的英文译者世界文学。


选择翻译的艺术

那么,您应该选择哪种翻译呢? 大多数读者会根据选择英语经典的相同标准做出选择:对出版社或特定收藏的喜爱、介绍和其他副文本、价格、书籍封面等。他们中很少有人会受到以下因素的影响:他们的选择取决于翻译者的声誉, 翻译文学中的隐形人物和沉默的演员的解释通常被认为是非个人和客观的,当然不是至关重要的。

大多数情况下,重新翻译背后的驱动力是对先前翻译的不满。

顺便问一下,为什么所有这些都围绕着一本书呢? 这是一个合理的问题,因为有无数的书籍仍在等待首次翻译——尤其是英语这种语言 从此整个世界 广泛翻译,但它本身很少从其他语言翻译(参见 百分之三 项目 对美国翻译文学的一小部分的反应)。 如果翻译的主要目标是制作一本书 观众可以访问 如果谁无法用源语言阅读它,那么重新翻译显然是没有什么用处的操作。 然而,今天很少讲英语的人读过但丁、塞万提斯或拉伯雷的百年英文译本,更不用说更古老的译本了。 相反,讲意大利语、西班牙语和法语的人(就此而言,也包括说英语的人)确实继续用一种有几个世纪历史的语言阅读他们自己的主要作者,并在这个过程中得到了长篇解释性注释的适当协助。

那么,我们为什么要不断重译外国文学经典呢? 因为经典是我们永远不会停止重新翻译的文本,有人可能会说,颠倒问题的术语。 重译现象既矛盾又是每种文化所固有的,以至于翻译史学家米歇尔·巴拉德(Michel Ballard)将其视为翻译史上为数不多的不变特征之一。

塞万提斯在马德里的名言(西班牙语原文)

阿尔贝里

审查制度、不准确和老化

当然,这种重新翻译的冲动背后有很多原因。 大多数情况下,重新翻译(或新翻译,出版商显然更喜欢这样称呼它们)背后的驱动力是对先前翻译的不满。 由于某些形式的意识形态或 道德审查例如,这可能剥夺了读者对本书某些方面的了解。 不需要独裁统治来看到文本被剥夺了对产生它的文化的某些引用:让这本书适合新读者的简单决定包括对其应用一些文化过滤器(关于食物、习惯、运动或其他文化)具体项目)。 在其他情况下,不满感可能是由于人为错误或资源有限而产生的错误或不准确造成的。 想一想互联网出现之前翻译人员的工作条件,对他们来说,一些基本的事实核查可能需要几天的研究,而这仅仅在三十年前。

以翻译史上最著名的所谓“错误”之一为例,米开朗基罗头上的角 摩西 (1515)。 艺术家以他的作品为基础 关于圣经的拉丁译本 由圣杰罗姆 (St. Jerome) 于大约 1,100 年前完成(该译本的寿命最长)。 希伯来语是一种辅音语言,省略了元音指示,从而为两者之间的歧义开辟了道路 克伦 (有角)和 卡兰 (光芒四射),在关键段落中 出埃及记。 虽然杰罗姆将其解释为“有角的”,启发了未来几个世纪的基督教肖像画,但所有当代的《圣经》译本都给摩西在接受法版时一张容光焕发、喜气洋洋的脸。 夏加尔的“符号间”翻译巧妙地再现了这种措辞可能存在的歧义,该翻译在不同的媒介中找到了一种将摩西归因于真正的光之角的方式。

最常被提及的重译原因之一是翻译不可避免地会老化。 那么“原创”呢? 当然,他们也会变老,但方式不完全相同。 它们似乎随着年龄的增长而成熟,而翻译却常常变得怪诞。 本质上的区别在于原文和译文的地位:作为派生文本,译文不能脱离其来源的原始文本而存在,而这种次要地位剥夺了它作为“真正”文学文本的权威。 人们还可以补充这一事实,这一事实已被广泛证明: 语料库语言学,翻译在风格上往往比其来源更为保守,因此可能缺乏文学杰作本质上的独特意义。

衰老的印象也可以来自 更好地了解目标文化,特别是关于某些已经变得司空见惯的文化元素:解释什么的脚注 寿司 这在今天不仅是不必要的,而且绝对是滑稽的。

有时,重新翻译会带来标题、角色名称或关键概念的重大变化,通常会引发评论家和读者的激烈反应。 加缪笔下的英雄是陌生人还是局外人(也无论是他的母亲、妈妈还是 妈妈 谁在小说开头就去世了)是有争议的,确实引起了读者和评论家的关注 。 然而,事实证明,神圣的诱惑更具争议性和破坏性,正如由上帝激起的反应所表明的那样。 主祷文的改革。 重新翻译可能会令人不安,因为它们将相对主义引入了我们认为是确定且独特的解释中。 翻译学者苏珊·巴斯内特 (Susan Bassnett) 和安德烈·勒菲弗尔 (André Lefevere) 将其定义为“普鲁斯特的祖母效应”,因为她对阅读《普鲁斯特的祖母效应》的新译本感到失望。 奥德赛 在那里,尤利西斯变成了奥德修斯。 其他学者如 劳伦斯·韦努蒂,还观察到一些读者在面对经典作品的新译本时表现出某种怀旧的反应。

在某些情况下,我们认为是“原始”的文本实际上是衍生的:例如,卡夫卡的最新重译采用了德语文本的“新”版本,从德语文本中解放出来。 马克斯·布罗德的编辑

在某些情况下,重新翻译只是出于商业或编辑原因,因为这可能更容易, 更便宜、更有利可图 (或同时做三件事)提出新的翻译而不是重新发布旧的翻译。

我们能否预测一个翻译系列的走向?

该领域的先驱翻译学者安托万·伯曼(Antoine Berman,1990)提出了“重译假说”,来描述翻译-重译系列的发展方向。 根据这样的假设,最初的翻译往往是介绍性作品,将外国文本“本土化”,以使它们为目标受众所接受,而重译将越来越倾向于接近源文本并展示其多面性。 。 这种以渐进方式实现与“原作”完美一致的愿景当然令人着迷,但不现实,因为它没有考虑到重译背后的多种原因。 作为一个反例,人们可能会想到以下内容的免费翻译/改编: 希腊和拉丁经典 1600-1700年,即所谓的“belles infidèles”或“放荡翻译”时代:它们大多是重新翻译,但尽可能远离其来源。

每一个翻译都依赖于独特的解释和重写过程。

我们能否预测经典作品何时以及以何种频率被重新翻译? 人们提出了几种假设:每个世纪、每一代、每20年……然而,一部文学经典的一系列翻译和重译几乎没有规律性,而且有相当不可预测的间隙、跳跃或加速。 存在一些案例研究,但仍然没有详尽的研究为特定时期、流派或国家提供可靠的大规模统计数据。 我们唯一可以做出的预测是,当被封为经典的作者陷入困境时,重新翻译会出现峰值。 公共领域,即他们在欧洲去世 70 年后。 此时,出版商不可避免地会被促使发行这些作者的新译本,以利用他们的文化力量。 例如,在 2015 年的头几周,土耳其读者发现不少于 30个版本 小王子,一旦中篇小说进入欧洲的公共领域(但要注意,不是在 法国,也不在美国 然而)。

1994年,新索邦大学教授Isabelle Collombat预测,21世纪将是 重译时代。 即将进行的研究将告诉我们情况是否确实如此。 有一点是肯定的:重译有着光明的前景。 它是独特翻译理念的完美解药,它提醒我们,每一个翻译都依赖于独特的解释和重写过程。 多重阅读,比如变形,并不是犯罪,而是文学生命力和读者愉悦的真正源泉。对话

恩里科·蒙蒂,英语和翻译研究讲师, 上阿尔萨斯大学 (UHA)

本文转载自 对话 根据知识共享许可。 阅读 来源文章

来自您网站的文章

网络上的相关文章

1709446403
#审查制度变形为什么我们不断重新翻译我们的文学经典
2024-03-02 20:15:02

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

近期新闻​

编辑精选​